Les raisons de la décision (que l'on peut trouver bonnes ou mauvaises, mais toujours est-il que les traducteurs n'ont pas le choix et doivent l'appliquer) :
Wizards of the Coast souhaite que ses produits aient une certaine visibilité, et cela passe selon eux par une uniformisation de certains mots clefs (par exemple, le nom du jeu) afin qu'ils soient facilement repérables partout dans le monde. Ainsi, plus de Magic : l'Assemblée, le nom du jeu est Magic: the Gathering et ce quelque soit la langue employée.
Cela vient entre autre du fait qu'un joueur parlant une langue donnée va être confronté à des produits et des cartes d'autres langues, et que la majorité des joueurs n'y voient pas de problème. Pour accompagner le phénomène, une uniformisation des termes les plus importants a été décidée.
Les Planeswalkers sont destinés à être les ambassadeurs du jeu. Dès que Magic est abordé auprès du grand public, les Planeswalkers sont mis en avant. Dès que Magic est adapté à un média (jeu vidéo, livre, film...), ce sont les Planeswalkers qui sont mis en scène.
Il a donc été décidé que Planeswalker était destiné à être un mot aussi iconique que le nom du jeu, associé à lui, et donc qu'il devait être le même quelque soit la langue.